איך מתבצע תרגום סימולטני של נוטריון בגרמנית לפגישות זום של אנשי עסקים?

פגישות הזום הן חלק מהשינוי הגדול שהעולם עבר מאז פרוץ מגפת הקורונה, פגישות הזום והאונליין הפכו להיות רלוונטיות ולגיטימיות ובכך מתאפשר שיתוף פעולה רחב יותר בין מדינות ויבשות. לעיתים נדרש גישור פער השפות תוך כדי פגישות זום ועבור כך יש תרגום סימולטני.

 

מתי נדרש תרגום בפגישות זום

נדרש תרגום עבור פגישות פעמים רבות בין אם זה בין אנשי עסקים שכל אחד ממדינה אחרת, בהקשרי שיתופי פעולה של עמותות, תרבות או אומנות ואפילו אולי תצטרכו להשתמש בשירותי התרגום עבור פגישה עם שגרירות אוסטריה תל אביב אם אתם רוצים להוציא דרכון אוסטרי ואינכם דוברים גרמנית.

 

מהו תרגום סימולטני

תרגום סימולטני אונליין הוא פתרון מעולה עבור גישור פער השפות בין משתתפי הפגישה כשהיא מתרחשת בזום או בכל פלטפורמת אונליין אחרת. פגישות בין אנשים שאינם דוברים את אותה השפה ואינם דוברים בצורה מספקת את השפה הבינלאומית – אנגלית חייבות להתבצע בעזרת תרגום מה גם שהימצאותו של מתרגם תשדר אחריות ורצינות כלפיי הפגישה.

 

מדוע תרגום סימולטני הוא חשוב ולמה זה קשור לנוטריון

בטח שמדובר בפגישות עסקים שמעורבות בהם סוגיות משפטיות על הנאמר להיות ברור שחור על גביי לבן לשני הצדדים, שמדובר בסוגיות משפטיות לא תמיד ניתן להעביר את המסר כראוי בשפה האנגלית כיוון שיש משמעויות ודקויות קטנות שחייבים לשים לב אליהם. על מנת ששום מילה לא תלך לאיבוד בבלבול בין שפות מומלץ לקחת מתרגם סימולטני שהוא נוטריון כך תוכלו להיות בטוחים ששני הצדדים מסכימים על אותו הדבר, נוכחותו של הנוטריון תיתן תוקף של נכונות ואמיתות הפגישה כך שיוכל לחתום על ההצהרות והפרוטוקולים שינבעו מהפגישה.

 

איך זה עובד?

את התרגום הסימולטני אונליין ניתן לעשות דרך כל פלטפורמה – skype, zoom, facebook live  ועוד… המתורגמן יופיע בצד המסך בתא ווירטואלי המזמין וזמין לכל אורחי הפגישה או השיחה, המתורגמן יתרגם את השיחה בזמן אמת על מנת לאפשר לדוברים לדבר באופן חופשי ואינם צריכים לקרוא מדף כמו בשירותי התרגום הישנים. את התרגום לייב ניתן לעשות בשתי שיטות, שתיהן טובות ומתאימות לסוגים שונים של פגישות.

  • הראשונה היא תרגום "בו זמנית" – המתורגמן יתרגם את כל הנאמר בהפרש של שניות בודדות מהדובר כך שהמילים מהירות יותר והן עלולות לעלות אחת על השנייה.
  • תרגום עוקב – בשיטה זו המתורגמן ימתין עד שהדובר יסיים את המשפט או קבוצת משפטים ואז יתרגם אותם במרוכז.

 

לסיכום

חלק משירותי הנוטריון הוא תרגום עבור אסמכתא משפטית שמאשרת את המסמכים, תוכלו למצוא נוטריונים שמבצעים גם תרגום בלייב אשר מבטיח את ששני הצדדים מבינים כראוי את הנתונים, המספרים, הזכויות וההסכמות שנעשו בפגישה על מנת שלאחר מכן אף צד לא יוכל לטעון כי הייתה טעות עקב חוסר הבנה של השפה.

מחשב נייד

אולי יעניין אותך גם

עוד אורי גילת שיקום כלכלי
עריכת דין
צו שיקום כלכלי – מה זה אומר?

כאשר חברה מוצאת את עצמה בסערה פיננסית, ייתכן שיהיה צורך שמערכת המשפט תתערב ותספק נתיב להתאוששות. התערבות אחת כזו היא צו השיקום הכלכלי. בלוג אינפורמטיבי

קרא עוד »